Zoé Baraton
Entre fiction et réalité.
La translation comme béance signifiante.
D’une manière générale, mon travail se construit autour d’une recherche sur la fiction, la présence d’une instance narrative, active ou évocatrice, dans des images construites ou récupérées, manipulées et réactivées.
Il s’agit de dégager ou de créer des narrations, des scénarisations autant pour tester les limites de la réalité que sa véracité. Pour se faire, je travaille systématiquement sur des faits de langages couplés à des faits d’images et essaye de faire coïncider les systèmes de signes qu’ils emploient, pour dégager et mettre en parallèle un sens qui leur serait commun ou pour questionner l’espace irrésolu entre ces termes, cette béance signifiante. Alors, c’est un travail qui joue moins avec l’idée de traduction que de translation.
Autour de la « légende » de l’image, de sa potentialité théâtrale, ou de sa relation au référent, et passant par la conceptualisation de langages hybrides, l’exercice de langue, la narration, la citation ou encore la reprise, il s’agit de travailler à la remise en cause des modes d’évocation, de représentation et de narration, par des manipulations et des interventions sur leurs structures.